Как выучить иврит?! Challenge accepted!
Новые возможности породили новое поколение — людей-космополитов. Путешествия в далекие страны утратили свою элитарность — тысячи учебных программ, каучсерфинг, информативные туристические блоги — все это позволяет свести к минимуму бюджет поездки.
Вот и колесят миллионы непосед по миру, впитывая в себя пестроту заграничных традиций, распахивая сердца навстречу удивительным знакомствам, незабываемым эмоциям, фантастическим приключениям.
Поездки бывают разными. Можно следовать туристической цепочкой за гидом, перебегая с место на место. Можно валяться в дорогом отеле, плавать в роскошном бассейне и бегать на суперсовременной беговой дорожке. А можно путешествовать, знакомясь с местным населением, ездить автостопом по придуманному только что маршруту, посещать необычные и оригинальные места, о которых не пишут на страницах модных журналов. Осознать важность базового владения иностранным языком для путешествия смогут только те, кто выбирает третий вариант, при чем не важно почему: из-за пустоты в кошельке или авантюризма в душе.
Говорить с человеком на его языке — значит проложить мостик над пропастью культурных различий.
Даже если вы знаете только как будет «На здоровье!» на языке тех, с кем собираетесь раскуривать трубку мира ,уже неплохо. Главное не бегать за иностранцами и с восторженным выражением лица да ужасающим акцентом коверкать их «Добрый день» и «Спасибо». Обезьяничать тоже не нужно, передразнивая китайцев и французов. Также не стоит русские слова говорить с иностранным акцентом — все равно не поймут. В Тель-Авиве наблюдала забавный случай в магазине. Девушка просила продавца «agvaniyot», «limonim», «gzarim» и…»sinenkie». Наткнувшись на удивленный взгляд продавца покупательница лишь более отчетливо сказала: «si-nen-kie». Ну что тут непонятного..
Если вы собираетесь не просто путешествовать по стране в течении относительно короткого периода, а планируете задержаться на несколько месяцев или переехать на постоянное место жительства знание языка просто необходимо. Конечно же, у вас скорее всего найдется близкий товарищ, у которого будет знакомый чья троюродная сестра уже несколько лет живет в Израиле и прекрасно себя чувствует без знания иврита. Не верьте. Вас обязательно настигнет ситуация, после которой вы сядете за учебник.
Случай занес меня в отдаленный район Иерусалима, который я про себя сразу назвала «Подиерусалимье». Светлые здания, уютные дворики и… ни одного человека на улице, ни одного кафе с wi-fi. Денег на счету нет, а такси вызвать нужно. Получасовые поиски принесли результат: небольшой супермаркет был найден. В нем — девушка-продавщица на столько славянской внешности, будто бы вот-вот запоет «калинку-малинку». Я с уверенностью, присущей большинству руссимов (так израильтяне называют россиян, украинцев, белорусов, не особо вдаваясь в национальные различия и обьединив всех в одну группу по языковому принципу) радостно оттараторила: «Здравствуйте! Как хорошо, что наконец-то кого-то нашла! Не могли бы вы, пожалуйста, помочь вызвать такси?» Девушка развернула в мою сторону стул на колесиках и вопросительно приподняла брови:»Ma?». За пару минут был изложен небольшой словарный запас, состоящий из «ani» (я), «roza» (хочу) и еще нескольких слов которые в панике внезапно выплыли из глубин подсознания, но не имели ни малейшего отношения к ситуации. Слово «monit» (такси) было еще не выучено, а моя жестикуляция, изображающая просьбу дать позвонить осталась непонятой. Ситуация со стороны выглядела крайне глупо: одна барышня напряженно хмуриться и отчаянно размахивает руками и вторая, ее ровесница, с не менее напряженным лицом пытающаяся понять, что же от нее требуется.
Мы все учились понемногу
Количество полезных (и не очень) приложений для изучения иностранных языков, а также кратких языковых курсов и учебной литературы в наше время просто огромно. Это может создать иллюзию, что «3 месяца и вы уже свободно говорите на…». Ничего вы свободно не говорите. Общаясь исключительно с гаджетом или одногруппниками, которые также как и вы изучают язык аж два с половиной месяца, конечно, может возникнуть иллюзия того, что вы уже овладели необходимым для непринужденной беседы словарным запасом и весьма искусно и быстро склоняете глаголы в прошедшем и будущем временах. Но, когда вы попадаете в языковую среду, поначалу, вас может ожидать большое разочарование.
— Если у вас на шее не весит фотоаппарат, в руках вы не держите карту а ваш внешний вид ничем не отличается от внешнего вида коренного жителя, вы рискуете нарваться на оригинальную иностранную речь, переполненную сленговыми словами и сопровождаемую непонятными жестами. Среагировав на ваши округлившиеся глаза израильтянин мгновенно снизит темп и начнет с вами разговаривать как с маленьким ребенком, разжевывая каждое слово и не используя сложные языковые обороты.
— На языковых курсах часто учат несколько устаревшим выражениям, которые в оригинальной языковой среде не используются. Немного комично (по-доброму, конечно) наблюдать за иностранцем, который чихнув, просит «его премного извинить, простить» или «безумно благодарствует» за переданную за столом соль. Но, улыбаясь про себя, мы даже не предполагаем как часто используем обороты и выражения, слишком возвышенные и немного смешные для уха носителя языка.
— Рашн эксент. Он имеет разные уровни — может просто указывать на место, где вы родились, а может на столько портить речь, что вас никогда не поймут. Или поймут, но раза с 10-го. А так как иврит просто переполнен звуками, которые не то, что тяжело выговорить — трудно даже расслышать — возникают сложности. Копировать хрипяще-харкающе-гортанные звуки поначалу настоящее испытание, которое преодолевается только в общении с носителями языка.
— «Как будет суп, знаешь?», — спросила меня знакомая израильтянка.
Прокрутив в голове еще несколько раз вопрос до момента полного понимания (он был задан на иврите) я гордо ответила:
— Да. Марак.
— «Le!», — запротестовала девушка. — «At omart»(ты сказала) «sti-ra-tel-na-ja rezinka. Soup — Marak»
— «Так я же так и сказала!», — теперь протестовала я.
Почти неуловимая разница в хрипящем «р» и обычном «р» для «украинского» уха, для израильтянина определяет смысл слова. Пока пыталась сказать правильно «Магггак» — заболело горло. Но таки сказала.
Для тех, кто никогда не сталкивался с чтением на иврите — небольшой ликбез. В этом нелегком деле есть две основные трудности (и сто двадцать две не основные:). Первая: гласные на иврите не пишут. Вторая: одна и та же буква может читаться по-разному: «п/ф», «б/в», «к/х»… В книгах для детей и на некоторых вывесках, правда, пишутся «огласовки» — точки, помогающие разбирать сплошной языковой ребус. Но эти огласовки пишут крайне редко. Поэтому, новички обычно читают на иврите приблизительно так: «х-б-р-с».. «к-б-р-ш»..»к-в-р-ш».. О! «Аквафреш!»
На одном из уроков, когда мы изучали еврейский календарь, нам раздали газеты. Мол, посмотрите, в углу написано название месяца. Прежде чем начать поиски нужного угла, я обратила внимание на фотографию Трампа, занявшую всю первую страницу. Наверху большими буквами написано на иврите: «И-ДИ-ОТ». Обернувшись на класс я увидела несколько недоумевающе-улыбающихся взглядов. Ха! То, что в Израиле фактически отсутствует цензура я знала. Но чтобы на столько…
— «Makkara (в чем дело)?», — прервала активное обсуждение свободы израильских СМИ преподавательница.
— «Anahnu zohekim al ha ktovet» (мы смеемся над надписью). Tramp idiot.
— «Le!» (нет), — засмеялась mora. — Jadiot. Jadiot hadashot — no-vos-ti pa russki.
Ядиот. Это ж надо…
Следующее затруднение в понимании текстов на иврите, это то, что предлоги пишутся вместе со словами. И не всегда можно отличить, то ли первая буква говорит о местонахождении предмета, то ли это просто слово начинается на букву б. Или м. Или л. Или в. Поэтому если ученик сидит с беспомощным и раздраженным выражением лица, весьма вероятно, что он только что потерпел неудачу в поиске нужного слова в словаре.
10 минут у меня как-то ушло на то, чтобы понять, что загадочное «мвлгиа» (Маблгиа? Мвалгиа? ) это «Ми Бельгия» (из Бельгии), и минут 15 на какую-то «бмриха», которая оказалась «Бе Америка» (в Америке). Про более экзотичные названия, которые и по-русски не всегда с первого раза можно прочитать, и говорить не стоит.
Иногда тебе достаточно разобрать 1-2 слова в небольшом предложении, для того, чтобы интуитивно постигнуть смысл всего высказывания. Особенно, если предложения на уровне «Я — папа и у меня есть ребенок». Прочитав «Бе ха Песах» (на Песах — еврейский праздник) я радостно и быстро расшифровала (по-другому и не скажешь) остаток фразы. Только слово «сандвич» выбивалось из контекста. Весьма странно есть сандвичи на Песах.. Хотя, тут свои традиции, не всем понятные.
— Лен, а ты знала, что на Песах едят сендвичи?
— С чего ты взяла? Покажи.. Так это же не Песах, это бе авсака (на перемене).
— Ммм…Похоже, я перезанималась.
Программа «Ульпан»
Израиль предлагает уникальную программу для изучения иврита: «Ульпан». Она обеспечивает полное погружение в языковую среду. На столько полное, что даже сны будут сниться на иврите. Энергичные и улыбчивые преподаватели по 5 часов преподают иврит на иврите, не давая юным talmidim утонуть в море грамматики и проводя за руку сквозь словесные дебри. Десятки песен, упражнений, тестов, интерактивных заданий, веселых диалогов и серьезных текстов — хочешь-не хочешь, а на иврите заговоришь. Огромным преимуществом этой программы является большое количество групп — ученик может свободно менять классы, если чувствует, что превосходит или отстает от остальных. Нельзя сказать, что учить иврит в Ульпане легко, но и грех утверждать, что это непосильно трудно.
В любом случае, главным стимулом выступает то, что выходя на улицу ты, в начале на автобусной остановке, потом в магазине, затем на почте или в больнице и, в конце концов на собеседовании говоришь на иврите. А затем рассказываешь новым ученикам о том, с какими трудностями и смешными ситуациями ты сталкивался, когда учил этот необычный и безумно интересный язык.
Когда я только начала учить иврит, самый распространенный совет был: «Читай газеты». Отличный совет для человека, который только учится распознавать буквы. Поэтому, посчитала необходимым дать несколько действительно практичных лайфхаков для уровня «Алеф».
1. Бумажки
Как показала практика, записывать новые слова на небольших бумажках — отличный метод для того, чтобы их запомнить. На одной стороне слово на иврите, на другой — на русском. Такие бумажки легко помещаются в карман джинсов и их можно пролистывать как только появятся несколько свободных минут.
2. Рак иврит!
Старайтесь говорить на иврите. Даже если вы знаете всего пару десятков слов старайтесь их использовать на практике: в магазине, ресторане, на почте. Слова, которые вы видите только в учебнике, со временем забываются.
3. Таблицы
Не зря говорят, что иврит — язык математический. Таблицы для того, чтобы запомнить грамматические правила — то, что нужно. Особенно, когда дело касается глаголов и местоимений.
4. Стикеры
Со временем наша квартира в общежитии Ульпана превратилась в пособие по изучению иврита. Стены спальни и коридора были обклеены стикерами с названиями глаголов. Если бойлер — то «включать»/»выключать», если шкаф — то «одеваться», если душ — «мыться». Не только практично, но и эффектно.
5. Оптимизм
Тут можно обойтись без комментариев. Ведь это — национальная черта
Статью подготовила Анна Вишнякова
Понравилась статья? Подпишитесь на обновления сайта:
Ошибка: Контактная форма не найдена.